Alice — Paroles et traduction des paroles de la chanson Il Senso Dei Desideri
La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Il Senso Dei Desideri » de Alice.
Paroles
Complicit invisibili nei tuoi occhi su di me;
seguimi per un attimo, ti porto dove non sai.
Risaliamo la corrente lungo il fiume del desiderio,
verso mete sconosciute al mondo.
Seguimi, ti porto dove non sai.
Soli nellґoscurit, dopo il tramonto dei pensieri;
silenzi intrecciati ai nostri sensi,
e mґinginocchier vicino ma non troppo
allґarea dellґamore ma vicino a te.
[Risaliamo la corrente lungo il fiume del desiderio,
verso mete sconosciute al mondo.
Seguimi, ti porto dove non sai.
Soli nellґoscurit, dopo il tramonto dei pensieri;
silenzi intrecciati ai nostri sensi,
e mґinginocchier vicino ma non troppo
allґarea dellґamore ma vicino a te.]
[[Soli nellґoscurit, dopo il tramonto dei pensieri;
silenzi intrecciati ai nostri sensi,
e mґinginocchier vicino ma non troppo
allґarea dellґamore ma vicino a te.]]
(Grazie a daniele per questo testo)
Traduction des paroles
Complice invisible dans tes yeux sur moi;
suivez-moi une seconde, je vous emmènerai là où vous ne le savez pas.
Nous remontons le ruisseau le long de la rivière du désir,
vers des destinations inconnues du monde.
Suivez-moi, je vous emmènerai là où vous ne le savez pas.
Soleil dans l'obscurité, après le coucher du soleil des pensées;
silences entrelacés avec nos sens,
et minginginocchier proche mais pas trop
dans la zone de l'amour mais proche de vous.
[Nous montons le ruisseau le long de la rivière du désir,
vers des destinations inconnues du monde.
Suivez-moi, je vous emmènerai là où vous ne le savez pas.
Soleil dans l'obscurité, après le coucher du soleil des pensées;
silences entrelacés avec nos sens,
et minginginocchier proche mais pas trop
dans la zone de l'amour mais proche de vous.]
[[Soleil dans l'obscurité, après le coucher du soleil des pensées;
silences entrelacés avec nos sens,
et minginginocchier proche mais pas trop
dans la zone de l'amour mais proche de vous.]]
(Merci à daniele pour ce texte)