Alfredo Zitarrosa — Paroles et traduction des paroles de la chanson Tanta Vida En Cuatro Versos

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Tanta Vida En Cuatro Versos » de Alfredo Zitarrosa.

Paroles

«Una por mí se moría,
yo me muero por usted,
usted se muere por otro;
qué mundo tan al revés.»
Coplas con sabiduría,
que en el camino encontré,
tanta vida en cuatro versos,
pa' mis adentros pensé.
En la puerta de mi casa
tres arbolitos planté,
planté una fe, una esperanza
y un «jamás te olvidaré».
Pero también he plantado,
porque te sé precavida,
un corazón al revés
y una flor que dice: olvida.
Coplas como panaderos,
como nubes, como aquel
mirlo que cantaba manso
a orillas del Arapey.
Yo soy tararira vieja,
que busca lo más profundo,
viveza precisa el hombre
para vivir en el mundo.
Pero también necesita,
y la copla no lo dice,
una mujer compañera,
una canción cuando triste.
El valor todo lo puede,
hay que tenerse confianza,
lo que el valor no puede
lo ha de poder la esperanza.
Coplas que son como un poncho
en un camino invernal
y, al perdido en este mundo,
un agua de manantial.

Traduction des paroles

"Pour moi était en train de mourir,
Je suis en train de mourir pour vous.,
tu meurs pour un autre;
ce un monde à l'envers.»
Couplas avec sagesse,
que sur la façon que j'ai trouvée,
tant de vie en quatre versets,
pa'mis l'intérieur, j'ai pensé.
À la porte de ma maison
Trois petits arbres que j'ai plantés,
J'ai planté une foi, une espérance
et un " je ne t'oublierai jamais."
Mais j'ai aussi planté,
parce que je suis prudent,
un cœur en arrière
et une fleur qui dit, Oublie ça.
Couplas comme boulangers,
comme les nuages, comme ça
Merle qui chantait doux
sur les rives de la Arapey.
Je suis la vieille tararira,
qui cherche le plus profond,
vivacité précise homme
vivre dans le monde.
Mais vous avez aussi besoin,
et la copla ne le dit pas,
une compagne,
une chanson lors de la triste.
La valeur peut Tous,
vous devez être confiant,
ce que la valeur ne peut pas
l'espérance doit être en mesure de.
Couplets qui sont comme un poncho
sur une route d'hiver
et, perdu dans ce monde,
une eau de source.