Alfredo Zitarrosa — Paroles et traduction des paroles de la chanson El Camba

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « El Camba » de Alfredo Zitarrosa.

Paroles

Versión original:
Vengo del rancho del motacú
Donde suba el sayubú
En jasayeses traigo urucú
Pa vender en Santa Cruz
En mi churuno traigo somó
Para invitar al patrón
Y en este tari traigo el alcohol
Pa ablandarle el corazón
Y de borracho yo le diré:
Arrégleme mi cuentita patrón
Ya no quiero trabajar más aquí
Quiero irme pa l pobla o
Y el patrón enoja o dirá:
Agarren a ese camba por favor
Tírenle dos arrobitas nomás
Y que se mande mudar
¡Viva Santa Cruz!, mi tierra natal
Quiero yo pasear por el arenal
¡Oh, mi Santa Cruz!, la Reina Oriental
Me gusta bailar en el carnaval
Versión de Alfredo Zitarrosa:
Vengo del rancho del motacú
Donde canta el sayubú
Y en jasayeses traigo urucú
Pa vender en Santa Cruz
Y en mi churuno traigo somó
Pa convidarlo al patrón
Y aquí en mi tari traigo el alcohol
Pa ablandarle el corazón
Y de borracho yo le diré:
Arrégleme la cuentita patrón
No quiero más trabajar por aquí
Quiero irme para el pobla o
Y el patrón que enoja o dirá:
Agárrenme ese camba por favor
Tírenle dos arrobitas nomás
Y que se mande mudar
¡Oh, mi Santa Cruz!, mi tierra natal
Quiero yo pasear por el arenal
¡Oh, mi Santa Cruz!, mi tierra oriental
Quiero yo bailar para el carnaval
Y de borracho yo le diré:
Arrégleme la cuentita patrón
No quiero más trabajar por aquí
Quiero irme para el pobla o
Y el patrón que enoja o dirá:
Agárrenme ese camba por favor
Tírenle dos arrobitas nomás
Y que se mande mudar
Motacú: Palmera característica del Oriente boliviano
Sayubú: Pájaro de la zona
Jasayé (pl. jasayeses): Especie de cesto hecho de hojas de palma,
plegable y sin ninguna armazón sólida. Se lo lleva en la mano a manera de
bolso
Urucú: Especie de achiote, condimento para las comidas
Churuno: Recipiente para líquidos hecho con una calabaza hueca
Somó: Bebida refrescante y sustanciosa hecha a base de maíz
Tari: Calabaza seca y resistente, en cuya parte superior se practica un
orificio y sirve para llevar líquidos
Arrobita: Por arroba de azotes, castigo corporal de uso con los subordinados,
habitual en la zona

Traduction des paroles

Version originale:
Je viens du Rancho del motacu
Où le sayubu Monte
À jasayeses J'apporte Urucu
PA vendre à Santa Cruz
Dans mon churuno j'apporte SOMO
Pour inviter le patron
Et dans ce tari j'apporte l'alcool
Pour adoucir son cœur
Et ivre je lui dirai:
Répare moi mon petit modèle d'histoire
Je ne veux pas travailler plus ici.
J'ai envie de sortir pour les pauvres.
Et le patron va la colère ou dire:
Prends ce camba, s'il te plaît.
Lance-lui deux petits arrobitas.
Et laissez le bouger
Viva Santa Cruz!, ma patrie
Je veux marcher à travers l'arenal
Oh, Ma Sainte Croix!, à l'est de la Reine
J'aime la danse au carnaval
Version par Alfredo Zitarrosa:
Je viens du Rancho del motacu
Où le sayubu chante
Et à jasayeses j'apporte Urucu
PA vendre à Santa Cruz
Et dans mon churuno j'apporte SOMO
Pa l'inviter au patron
Et ici dans mon tari j'apporte de l'alcool
Pour adoucir son cœur
Et ivre je lui dirai:
Répare moi la petite histoire
Je ne veux pas travailler plus ici.
Je veux partir pour la pobla ou
Et le modèle qui met en colère ou dira:
Prends ce camba pour moi, s'il te plaît.
Lance-lui deux petits arrobitas.
Et laissez le bouger
Oh, Ma Sainte Croix!, ma patrie
Je veux marcher à travers l'arenal
Oh, Ma Sainte Croix! mon pays d'orient
Je veux danser pour le carnaval
Et ivre je lui dirai:
Répare moi la petite histoire
Je ne veux pas travailler plus ici.
Je veux partir pour la pobla ou
Et le modèle qui met en colère ou dira:
Prends ce camba pour moi, s'il te plaît.
Lance-lui deux petits arrobitas.
Et laissez le bouger
Motacu: palmier caractéristique de L'Orient Bolivien
Sayubu: Oiseau de la région
Jasayé (pl. jasayeses): type de panier fait de feuilles de palmier,
pliable et sans cadre solide. Il le tient dans sa main comme
sac
Urucu: espèce d'achiote, assaisonnement pour les repas
Churuno: récipient liquide fait avec une citrouille creuse
Somó: boisson rafraîchissante et substantielle à base de maïs
Tari: citrouille sèche et résistante, sur laquelle est pratiqué un
orifice et sert à transporter des liquides
Arrobita: pour fouetter, châtiment corporel d'utilisation avec des subordonnés,
habituel dans la région