Alamia e Sperandeo — Paroles et traduction des paroles de la chanson La Bicicletta

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « La Bicicletta » de Alamia e Sperandeo.

Paroles

Zu Totò, chi fa m’i vuncia ca mi stannu stricannu 'ntierra?
Wellà, galantuomo. Un sbagliamu a parrari ca già ca 'a matinata ci l’aiu belli
sbinniati ah!
Ma chi cosa capìu? I cupirtuna ra bicirietta, accussì ninni iamu.
Ca bicirietta mi nni vaiu a passìare
Ri quattru incurunati scinnu a mari
Ammuogghiu, fumu e gira la catina
M’annacu, mi nni prìu sugnu 'a Marina
E di Porta Felice a Porta Nuova
I vanidduzze, i canni chi 'lenzuola
Mi fermu anticchia rintra 'a Vucciria
Quanti abbanniate chine r’allegria
Alacci, alacci, u patri ri sarde è
Mietti apposto uora i casce ca si fici taardi
Signora s’avvicinassi chi abbiamu belli citriuola, pruni i cuore e ananasse
Abbiamo pettini per tignusi, bavaglini p’i bavusi, spazzulini p’i sgangulati e
puortafogghi p’i dispirati
Arrotinooo! (Comandi!) Ammolatimi i cuoiiina
Che bellu a passìare, u schiticchieddu iu mu issi puru a fari
Che bellu 'nta su riuni
Vinuzzu bianco, babbalusci e sfinciuni
Zu Anciluzzu dedica a lei e l’amici
Viri ca iu e lei semu a paci e un cia dari 'chiù nienti
Che cosa abbiamo oggi da mangiare?
Come primo possiamo offrire: pomodoro, bologna, piselli, carbonara, carta spada,
vruoccoli arriminati e picciriddi ammuttunati
No guardi, siccome ho fatto l’esami di sangue e mi risultò azotomia, leucemia,
camurria, polisterolo, nall’uocchio mi sta spuntannu l’agghialuoro.
cose grasse non ne posso mangiare
Allora passiamo al secondo: spezzatino di patate, sasizza, cairne,
porpette cu sucu, cutine e pittinicchi, sairdi a’mataluotta, quacchi ruota i
scuoirta, chi vuole?
Le sto dicendo che cose grasse un ni pozzu manciari, quacchi cuosa di leggero
Qualche cosa di magro?
Eh.
Bollito!
Ah, bollito? (Sì)
Mi piace (Magro!)
Ricu ma magru è? (Magro magro)
Semu sicuri? (Magrissimo)
Sicuri? (Sicurissimo)
E picchì un su’nfila 'ntu culu.
Wellà curò, fatimi buscari u pani, picchì tu rugnu 'nnu passaggiu ri furmicule,
canciamu pietanza e passiamo al pesce. Baccalà
Ah u viri, u baccalaru a mia mi piaci, i passuli cu sucu, cu petrusinu,
accom’egghié
Ma che cosa ha capito, questo è un baccalà particolare, un baccalà fresco di
giornata
Eh vabbé, l’importante è che è fresco. (Freschissimo)
Ricu, ma semu sicuri ca è friscu? (E' un baccalà che a te ti appetirà)
Dicu ma. me lo garantisce? (Freschissimo, garantito)
Ma sì, ma cu u garantisci? (To suoooru!)
E caminannu versu i quattru canti
Unni traverse ci nni sunnu tanti
Mi fermo e qui ora c'è una luce accesa
'Na scritta rici «primo piano — Lady Teresa»
Attacca a bicirietta 'nto puirtuni
Acchianu priestu priestu 'sti scaluni
Buongiorno, buonasera, come va?
Io sono pronta, chi vuole? Eccomi qua!
Pass’e là, minchia chi laria, ottantott’anni c’avi
C’avi i filina, c’annu a sparari pi muoriri
Vade retro, Satana!
Ma come, prima bussate e poi ve ne andate?
E a questo bordello nel mio pianerottolo ci dobbiamo mettere un freno
Se, u frenu a mano
Capito che io sono una nobildonna? E questa vucciria nel mio quarto deve finire
una volta e per sempre!
Ma chi sta diciennu?!
Anzi, approposito di quarto. io le ricordo che quando c'è stato lo sbarco dei
Mille a Palermo, ai picciotti, chiddi ca cammisa russa, mi 'i fici a tutti mi
fici, a tutti!
A tutti e mille?
Se, a tutti i fici addiviertiri
E a Peppino 'u Garibbaldi puru?
Aaah, chiddu era 'u 'cchiù cagnuolo i tutti. Comu si ci puoteva 'dda vairba.
anzi, in confidenza le dirò di più!
Dica, si apra
Che quando lui stava morendo a Caprera, iu mi vuscava u pani a 'via Banniera!
Che bellu, ca bicirietta.
'i l’Acquasanta 'nsinu a' Turrietta
Sparagnu bullu e binzina
Ammuogghi e fumi e gira sempre la catina
Sparagnu bullu e binzina
Ammuogghi e fumi e gira sempre la catina

Traduction des paroles

Zu Toto, qui me donne envie de rester sur Terre?
Wellà, gallantuomo. Un erroramu dans parrari CA déjà CA ' dans matinata ci L'aiu belli
arracher jusqu'ah!
Mais qui a compris quoi? Le cupirtuna ra bicirietta, accusé ninni iamu.
Mon petit vélo va passer.
Re grands quarts incurunés
Ammuogghiu, fumu et tourner à la catina
M'annacu, Mi NNI prìu sugnu ' A Marina
Et de porte heureuse à Nouvelle porte
Les vanidduzze, les CANNI qui ' feuilles
Mi fermu anticchia suivra à Vucciria
Combien abbanniate chine R'joyria
Alacci, alacci, U patri re Sardes est
Je ne vais pas être en mesure de le faire.
Signora s'appinassi qui nous avons de beaux agrumes, coeurs de prune et ananas
Nous avons peignes pour tignusi, bavoirs pour Bavoirs, brosses pour ungangulated et
puortafogghi P'I dispirati
Arrotinooo! (Les commandes!) En cuir souple
Que bellu à passìare, U schiticchieddu ui mu issi puru un fari
Quelle belle rencontre
Vinuzzu bianco, babbalusci e sfinciuni
Zu Anciluzzu consacre à elle et amis
Viri CA UI et elle semu à paci et un cia dari ' chiù nienti
Que devons-nous manger aujourd'hui?
Comme première nous pouvons offrir: tomate, Bologne, pois, carbonara, épée de papier,
vruoccoli arriinati et picciriddi muttunati
Non regarde, comme j'ai fait les tests sanguins et j'ai trouvé l'azotomie, la leucémie,
camurria, polistérol, dans Mes yeux, mon cœur est en train de éclater.
des choses grasses que je ne peux pas manger
Ensuite, nous passons à la seconde: ragoût de pommes de terre, sasiza, cairne,
porpette cu sucu, cutine et pittinicchi, sairdi a'mataluotta, quacchi rota I
secouez, qui le veut?
Je vous dis que les choses grasses a ni pozzu manciari, quacchi cuosa de la lumière
Rien de maigre?
Eh.
Bouillie!
Ah, bouilli? (Vous)
J'aime (maigre!)
Ricu mais magru est? (Skinny Skinny)
Êtes-vous sûre? (Maigre)
Sûr? (Sûr)
Et il a battu un su'nfila ' NTU culu.
Wellà curò, fatimi buscari U pani, beat you rugnu ' NNU passaggiu re furmicule,