Al Mukawama — Paroles et traduction des paroles de la chanson Flowers Of Filastin

La page contient les paroles et la traduction française de la chanson « Flowers Of Filastin » de Al Mukawama.

Paroles

Sto cercando di trovare le parole, ho bisogno di parole
Parole convincenti, parole penetranti
Che ti fanno un buco in testa e che poi lasciano frammenti in ogni dove
Schizzi di miseria
Chiazze di paura
Brandelli di sogni e
Resti di cultura
Parole come raffiche di mitra in un mercato
O come missili sparati al terzo piano di un palazzo
Che facciano male cazzo
Parole tanto forti da zittire tutto il mondo occidentale
Solo per un attimo, soltanto per provare ad ascoltare
L’impotenza, il rancore…
Parole a fare male, picchiate sulla faccia come calci di fucile
E pugni e sputi e schiaffi, parole… parole a ricordare
Per non dimenticare che lo stato d’Israele si è insediato in Palestina con la
guerra, trentacinche anni fa', e che nun se ne vonno 'i
E la grande israel già se chiamma Filastin, e duecentomila 'e lloro
Nun tenevano 'o diritto 'e s’insedià, ma quale equidistanza qui
Parole partigiane a fare agguati a carri armati che rincorrono ambulanze
Parole per cercare di fermare la mattanza
Coscienti che farebbero più effetto un po' di missili anticarro e che in
sostanza
Parliamo per parlare mentre in Filastin si lotta e muore coltivando la speranza
di veder nascere un fiore…
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
Tre quatt' migliara 'e civili innocenti e sotto a mille creature
Massacrati senza ragione 'a gli israeliani int' e' territorje
Hanno abbattuto seiciento palazzi e deportato ruimila persone
In 15 anni 'e chella ca loro 'a chiammano 'a guerra contro o' terrore
E o' lato allà se chiamma Intifada e sta per rivolta rà popolazione
Contro o' terrorismo 'e Israele, contro e' surdate, contro 'e colonie
Che a chù 'e trent’anni umiliano a' gente impedendo la libera circolazione
Aroppo che l’hanno arrubbato 'a terra, ' a voglia 'e campà,'o lavoro e l’ammore
e allora
A' Paura d’Israele nuje forse nunn’a capimmo, ma poiché nun simmo sciemi 'a
contestualizzammo e nà cosa 'a capimmo
Capimmo ca n’ommo trattato trent’anni comm' a n’animale
Addiventa nà bestia affamata, impaurita e pertanto feroce e chiena 'e cazzimma,
è normale, è naturale…
E chiù 'a bestia è feroce, chiù 'a bestia è o' padrone
' a bestia chiù bestia è sempre 'o padrone
' a bestia è l’impero ca se fa dottrina
A morte la bestia…
Viva Palestina
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
For over 50 years, blood, sweat and tears, but the struggle for freedom
continues, our pride never shall disappear
The People will never give in, land and freedom for Filastin
Cause we know we have the will to keep on existing, keep on surviving
Laken ha hia arty huna Yajibu an auda, ila arty, ila Filastin
Aud min ajli hauiaty mithla jady, qabla an yatrukù Filastin
Audu hurru kay aktaru, an akuna usfuran au akuna shajarah (tun)
Kamà raghiba jady
(Ma eccola là, la mia terra, voglio ritornare nella mia terra, in Palestina
Tornare per una identità, come mio nonno, prima di lasciare la Palestina
Tornare, libera di scegliere se essere un uccello, come sempre avrei voluto,
oppure un albero, come il nonno aveva sempre desiderato.) Mona Zaarour,
12 anni, campo profughi di Chatila
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN
FILASTIN FILASTIN FILASTIN FILASTIN
I WILL CARRY MY BUCKET OF WATER FOR THE FLOWERS OF FILASTIN

Traduction des paroles


Aroppo che l hanno arrubbato 'une terre, d '" un voglia 'e campà,'o lavoro e l'ammore
e allora
Un " Paura le premier ministre d'israël nuje forse nunn a capimmo, ma poiché nonne simmo sciemi 'un
contestualizzammo e na cosa 'un capimmo
Capimmo ca n'commo trattato trent'anni comm ' a n'animale
Addiventa nÀ bestia affamata, impaurita e pertanto feroce e chiena ' e cazzimma,
è normale, è naturale…
E chiù 'un bestia è feroce, chiù 'un bestia è o' padrone
"un bestia chiù bestia è sempre o padrone
"un bestia è l'impero ca se fa dottrina
A morte La bestia…
Viva Palestina
FILASTINE FILASTINE FILASTINE FILASTINE
JE PORTERAI MON SEAU D'EAU POUR LES FLEURS DE FILASTIN
FILASTINE FILASTINE FILASTINE FILASTINE
JE PORTERAI MON SEAU D'EAU POUR LES FLEURS DE FILASTIN
Depuis plus de 50 ans, le sang, la sueur et les larmes, mais la lutte pour la liberté
continue, notre fierté ne disparaîtra jamais
Le peuple ne cédera jamais, la terre et la liberté pour Filastin
Parce que nous savons que nous avons la volonté de continuer à exister, continuer à survivre
Laken ha Hia arty huna Yajibu an auda, Ila arty, ila Filastin
Aud min ajli hauiaty mithla jady, qabla an yatrukù Filastin
Audu hurru Kay aktaru, an akuna usfuran au akuna shajarah (tun)
Kamà raghiba jady
(Ma eccola là, la mia terra, voglio ritornare nella mia terra, Palestina
Tornare par una identità, venez mio nonno, prima di lasciare la Palestine
Tornare, libera di scegliere se essere nations unies uccello, come sempre avrei voluto,
oppure de l'onu albero, venez il nonno aveva sempre desiderato.) Mona Zaarour,
12 anni, campo profughi di Chatila
FILASTINE FILASTINE FILASTINE FILASTINE
JE PORTERAI MON SEAU D'EAU POUR LES FLEURS DE FILASTIN
FILASTINE FILASTINE FILASTINE FILASTINE
JE PORTERAI MON SEAU D'EAU POUR LES FLEURS DE FILASTIN